忍者ブログ
呼嚕呼嚕。貓說。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。




ALICE: Only as sure as I am that the reality of one night, let alone that of a whole lifetime, is not the whole truth.

BILL: And no dream is entirely a dream.

-------- 《Eyes Wide Shut》 A Screenplay by Stanley Kubrick & Frederic Raphael



重看《大開眼戒》,一則關於幻想與現實,嫉妒與好奇的故事?
PR
近來就寢時讀的故事,科幻況味,主角可選擇「回到」生命中的某時刻,作為旁觀者看一場自己的電影。主角起頭總尋不著自己想回到甚麼時刻重溫舊事。

記得許多網站提供「歷史上的今天」功能,年份相異,日期相同,以古鑑今。

突發奇想,願寫程式顯示每年今朝所寫所收信件。如願以償前,倒先旁觀了一場身不由己的恍惚。也是八月。
喔,原來是這樣過的。

恍惚之後,還不知道自己想回到生命中的哪一日。時間過去,依然喜歡狀聲詞,依然停滯,人來人往。


這些語助詞都不如「呀」。例如這是打工兼職的年代「呀」。好可愛。

妳三十多歲時,大概「呀」會少用吧。

我為了寫這封信,還自己把好可愛喔的喔刪掉,以正文氣。





Subject: 饒舌


親愛的老師:

我昨天寫了一封信,但你要明年的昨天才能收到,我已經寄出去了,所以不會再更改。但你明年還用這個信箱吧?(看我多沒安全感,連這都要問。)

總之是時光機器發的信唷。

(另:讓你嚐嚐等待的滋味,以為報復,哈。不過也要你會等才能報復的成呀。有好奇心是件難受的事吧?噗。)

今天是空軍節。聽甚麼歌好呢?我想想。


Subject: Re: 饒舌

今天寄給我california dreaming by the mamas and papas

可否是那種網站的,我就可以放在「我的最愛」隨時上去聽。

明年已經開放火星之旅了。

Subject: Re: 饒舌


我超級超級喜歡這首!
特別是中間長長的間奏。

重慶森林裡用的真好,有點像國際語言了。

網站上的通常音質比較不好,下載久些,我不知道有沒有人放,我得找找。

我不知道,今天你消息比我靈通。
哈哈哈。

Subject:Re: 饒舌

但我是在成為國際語言之前就超級超級喜歡這條歌了。


Subject:Re: 饒舌
我也是唄!

你學我。





Subject: 默契

我們有一種很奇怪的默契,這是怎麼一回事?

我不會寫了。這樣也不對的。我不寫你就不會花時間回我了。


Subject:Re: 默契

我們的默契是驚人的。這讓人痛。

祝妳今天快樂,原因可以僅是因為我想你嗎?

(上句話不通,但理解沒問題)




Subject:Re: now

妳真應該是個花仙子之類的,這個無聊的世界對不起妳。


Subject:Re: now

杜鵑窩與花仙子怎地聽起來就是這麼配呢?

我自己對不起自己。哈哈。


Subject:Re: now

好吧,我接受妳說的,那麼反過來說,是不是也只有妳自己才能對得起自己呢?






Subject: smooth operator and fast car


我拿了歌出來聽,其中有這兩首。

smooth operator是SADE唱的。
fast car好聽。

咕咕咕。電腦常伴我左右。

我正看完「蘇非非常冷漠」這一節。有一段對話還算有趣。

「但是,你為何要看書呢?你不再是學生了。」
「就算他是學生,他也不會看書,」曼德斯洛少尉夫人說。「學生不看書,他們喝
酒。」
「他們為何喝酒?」蘇菲問。
「因為他們想要知道整個事實,」佛利茲說,「於是他們不顧一切。」
處在睡眠狀態中的根色醒了過來,表示抗議。
「知道整個事實,」蘇菲問,「會付出甚麼代價呢?」
「他們不會去評估,」佛利茲說,「但是,他們知道以三個銀幣的代價就可以喝醉。」


佛利茲就是後來的novalis,蘇菲那時是12歲的小女孩。

你能理解我為什麼看很慢的原因嗎?

啊,現在唱到killing me softly with his song,我一直覺得這首歌的開頭很特別。
會讓人想聽下去後面在唱甚麼。尤其是一開頭那個氣音。當然,後面也很好聽。


不是smooth operator的*




Subject: Re: smooth operator and fast car


哇哇,我的小說也在備份裡耶,我要讀一遍。
其實,我這幾年一點長進都沒有。

更可怕的是我想不起來很多事,我覺得吃藥傷了我的大腦,變笨了。
我不記得我那樣寫過。

我想你就會抽煙,那你想想我到底抽了多少。


Subject:Re: smooth operator and fast car

別亂講,妳的大腦要是已經傷到了話,那麼原先的大腦不就是沈默羔羊級的了嗎?

想三次抽一次。一天控制在一包內,好嗎?






Subject:Re: 秋天最後一首情詩

妳用毛筆寫一篇短歌行如何?曹孟德應是個極有趣的人,但被三國演義以及歷代的人所誤解了,但他又能怎樣辯白呢,還好詩能幫他說話。但人們又讀不出詩的真,只能淹在野史的混沌八卦中。


Subject: Re: 秋天最後一首情詩


我好久好久沒有拿毛筆了。現在這裡連毛筆都沒有了。

但他疑心重,這點也對吧?



昨天講到,是因為我對 S 老師說我比較喜歡某一類的梟雄,不喜歡英雄。


Subject: Re: 秋天最後一首情詩

老曹是把自己推到需要疑心的處境,妳看看他的求賢令,大意是說不仁不義欺師滅祖的人,只要有治國的能力,他都要。至於老夫婦殺雞請他,他把人家宰了,那不載史策,後人亂掰的,就是為了要襯托劉備的賢良忠厚,但劉備是個最狡詐最疑心的人。

其他不疑心的帝王,不過是找些廢物奴才,那哪需要疑心呢?





Subject: 外套

那天晚上我醉到把外套遺失了。我想不起來放在哪裡。


Subject:Re: 外套

唉呀!我們去找一件相同的或至少類似的。好嗎?別擔心。

Subject:Re: 外套
相同的或類似的都跟原來的不一樣。至少我要先努力夠了才會放棄。






Subject: 最

我最想你的時刻,是你沒在跟我寫信,卻也不能找你的時候。


Subject: Re: 最

符合常情。


Subject: Re: 最

我討厭你在這時的老練。


Subject: Re: 最

故意招惹妳討厭的。可是妳的這個最也不是那麼稚嫩可喜。





Subject: 點播

FM 2046 愛細思小姐,

今天是情人節,我要點播一首貓王的老歌cannot help falling in love with you 給
我遠方的親親小K 。好不好呀?

對了,我是大K 。

謝謝嘍。






Subject:Re: 七夕

再說一次,我不同意。妳看我的眼睛,不要笑。

又笑出來了,沒救。

Subject: Re: 七夕


看不到。無法相信。這是英文老掉牙俗諺提醒我們的事。


Subject: Re: 七夕

Dear thorn,

A thorny rose fits well with the valentine's day.

rose bud

閱讀 Adolf Loos 著名的文章摘要,提及紋身,與裝飾的罪惡,陡然憶起前陣子得知的新流行:所謂日本驚嚇行為藝術「身體膨脹(body inflation)」------ 將生理食鹽水注入身體裡面,讓身體的「某部份」巨大化....有時透過對膨脹部位的按壓,在身體上造成某些奇形怪狀。


對此,猜想 Loos 也許會表示,這不是裝飾,是表現材質?一笑。


[參考報導:日本驚嚇藝術 身體膨脹 人體改造變形的極致]





Adolf Loos, Excerpts from 。Ornament and Crime (1908)

裝飾與罪惡 盧斯 [奧地利]

In the womb the human embryo passes through all the development stages of the animal kingdom. At the moment of birth, human sensations are equal to those of a newborn dog. His childhood passes through all the transformations which correspond to the history of mankind. At the age of two, he sees like a Papuan [a people of New Guinea], at four, like a Teuton, at six like Socrates, at eight like Voltaire. When he is eight years old, he becomes aware of violet, the color which the eighteenth century had discovered, because before that the violet was blue and the purple snail red. Today the physicist points to colors in the sun's spectrum which already bear a name, whose recognition, however, is reserved for the coming generation.

人的胚胎在子宮裡通過了動物的進化的所有階段。人剛生下來的時候,他的感覺印像跟小狗小貓的差不多。他在兒童時代經歷了人類歷史的全部變化。2歲的時候,他用巴布亞人的眼睛看東西,4歲的時候用古代條頓人的眼睛,6歲用蘇格拉底的,8歲用伏爾泰的。到8歲,他認識了紫色。紫色是18世紀才發現的,早先,紫色就是藍色,蝸牛紫是紅色。物理學家現在在太陽光譜裡指點顏色。這些顏色都已經有了名字,但對它們的理解還留待將來的人。

The child is amoral. To us the Papuan is also amoral. The Papuan slaughters his enemies and devours them. He is no criminal. If, however, the modern man slaughters and devours somebody, he is a criminal or a degenerate. The Papuan tattoos his skin, his boat, his oar, in short, everything that is within his reach. He is no criminal. The modern man who tattoos himself is a criminal or a degenerate. There are prisons where eighty percent of the inmates bear tattoos. Those who are tattooed but are not imprisoned are latent criminals or degenerate aristocrats. If a tattooed person dies at liberty, it is only that he died a few years before he committed a murder.

兒童是無所謂道德不道德的。在我們看來,巴布亞人也這樣。巴布亞人殺死敵人,吃掉他們。他不是罪犯。但是一個現代人殺了個什麼人,還把他吃掉,那麼,他不是個罪犯就是個墮落的人。巴布亞人在他們的皮膚上、船上、槳上,總而言之,在一切他能夠用手摸到的東西上,都刺上花飾。他不是罪犯。一個紋身的現代人不是個罪犯就是個墮落的人。監獄裡的犯人有八成是紋過身的。紋過身而還沒有進監獄的人都是潛在的罪犯或者墮落的貴族。如果一個紋過身的人清清白白地死掉了,這就是說,他死在犯殺人罪之前。

The urge to ornament one's face, and everything within one's reach is the origin of fine art. It is the babble of painting. All art is erotic.

修士自己的面孔和一切可以到手的東西的迫切願望是造型藝術的開始,這是關於繪畫的童稚之見。所有的藝術都是性的。

The first ornament that came into being, the cross, had an erotic origin. The first work of art, the first artistic action of the first artist daubing on the wall, was in order to rid himself of his natural excesses. A horizontal line: the reclining woman. A vertical line: the man who penetrates her. The man who created it felt the same urge as Beethoven, he experienced the same joy that Beethoven felt when he created the Ninth Symphony.

過去產生的第一件裝飾,十字,起源於性。這是藝術家為發泄他多余的精力而畫在牆上的第一個藝術作品,第一個藝術性的行為。一橫是趴著的婦女。一豎是正在跟她交媾的男子。創造這個十字的人感到貝多芬所感到的那種創作衝動,他跟創作第九交響樂時的貝多芬在同一個極樂境界裡。

But the man of our time who daubs the walls with erotic symbols to satisfy an inner urge is a criminal or a degenerate. It is obvious that this urge overcomes man; such symptoms of degeneration most forcefully express themselves in public conveniences. One can measure the culture of a country by the degree to which its lavatory walls are daubed. With children it is a natural phenomenon: their first artistic expression is to scrawl on the walls erotic symbols. But what is natural to the Papuan and the child is a symptom of degeneration in the modern man. I have made the following observation and have announced it to the world: The evolution of culture is synonymous with the removal of ornament from objects of daily use. I had thought to introduce a new joy into the world: but it has not thanked me for it. Instead the idea was greeted with sadness and despondency. What cast the gloom was the thought that ornament could no longer be produced. What! Are we alone, the people of the nineteenth century, are we no longer capable of doing what any Negro can do, or what people have been able to do before us?

但是我們今天如果有一個人由於內部衝動而在牆上畫性的像征,那麼,他不是罪犯就是墮落者。用不著說,這種作為墮落症狀的衝動總是在廁所裡發作的。一個國家文化水平的高低可以從它的廁所的牆壁被塗抹的程度來判斷。兒童的第一個藝術表現就是在牆上亂畫性像征,這是自然現像。但是,在巴布亞人和兒童是自然的那些行為,在現代的成年人就是墮落的症狀了。我有一個發現,把這向世界公布如下:文化的進步跟從實用品上取消裝飾是同義語。我相信,我的這項發現會給世界帶來歡樂;但世界至今還沒有感謝我。人們過去是愁悶的。耷拉著腦袋。使他們灰心喪氣的是他們認識到他們不再能做出新的裝飾來。我們,19世紀的人們,難道做不出任何一個黑人和我們之前任何一個時代任何一個民族都做得出來的東西嗎?

Those objects without ornament, which mankind had created in earlier centuries, had been carelessly discarded and destroyed. We possess no carpenter's benches of the Carolingian period; instead any rubbish which had even the smallest ornament was collected, cleaned and displayed in ostentatious palaces that were built for them, people walked about sadly amongst the display cabinets. Every period had its style: why was it that our period was the only one to be denied a style? By “style” was meant ornament. I said, “weep not. Behold! What makes our period so important is that it is incapable of producing new ornament. We have out-grown ornament, we have struggled through to a state without ornament. Behold, the time is at hand, 2 fulfillment awaits us. Soon the streets of the cities will glow like white walls! Like Zion, the Holy City, the capital of heaven. It is then that fulfillment will have come.”

過去一千年中人類創造的一切沒有裝飾的東西都被想也不想地扔掉了,被遺棄在一邊隨它們朽爛敗壞。我們不保存卡羅林時代的細木工板凳,卻把哪怕只有一點點裝飾得毫無價值的玩意兒收集起來,弄干淨,造起豪華的大廈來珍藏它們。然後,人們在玻璃櫃子之間滿腔愁緒地走著,為自己的無能感到羞愧。每個時代都有它的風格,只有我們的時代沒有風格嗎?人們認為風格就是裝飾。那麼我說:不要哭哭啼啼!看,我們的時代不能產生新的裝飾了,這恰恰是我們時代的偉大所在。我們已經成長,裝飾已經容不下我們了;我們已經從裝飾中掙扎出來取得了自由。看,時候來臨,我們要抓緊機會。城裡的街道不久就會像白牆一樣閃閃發光。就像沙恩,那座聖城,天堂的首都。然後機會將要實現。

But there are hob goblins who will not allow it to happen. Humanity is still to groan under the slavery of ornament. Man had progressed enough for ornament to no longer produce erotic sensations in him, unlike the Papuans, a tattooed face did not increase the aesthetic value, but reduced it. Man had progressed far enough to find pleasure in purchasing a plain cigarette case, even if it cost the same as one that was ornamented. They were happy with their clothes and they were glad that they did not have to walk about in red velvet trousers with gold braids like monkeys at a fun fair. And I said: “Behold, [German Romantic writer] Goethe's death chamber is more magnificent than all the pomp of the Renaissance, and a plain piece of furniture is more beautiful than all the inlaid and carved museum pieces. Goethe's language is more beautiful than all the ornaments of the shepherds of the Pegnitz.”

穿黑色道袍的神職人員都接受不了這個。人類還要在裝飾面前奴顏婢膝。人已經發展到了足夠的程度,以致裝飾不再能夠引起他們愉快的感覺,以致刺墨的臉不能像在巴布亞人中間那樣提高審美效果,相反,倒會降低它。人已經發展到了能夠愉快的欣賞一只樸素的煙盒,而一只有裝飾的,盡管價錢一樣,卻沒有人買。他們穿著他們的衣服覺得舒暢,並且因為不必穿著有金色流蘇的紅色天鵝絨長筒襪像游樂場裡的猴子那樣走來走去而感到高興。我說:看,歌德臨終的臥室比文藝復興的所有華貴裝飾都優雅,一件簡單樸素的家具比博物館裡任何一件鑲嵌的、雕花的家具都美麗。歌德的語言比派尼茲牧羊人的全部裝飾都精致。

This was heard by the hob goblins with displeasure. The state, whose duty it is to impede people in their cultural development, took over the question of development and re-adoption of ornament and made it its own. Woe betide the state, whose revolutions are brought about by its privy councillors! Soon one was to see a buffet introduced into the Viennese Museum of Applied Arts, which was called “the properous fish shoal,” there was even a cupboard, which was given the trade name “the cursed princess” or something similar, which referred to the ornament with which this unfortunate piece of furniture was covered. The Austrian state takes its task so seriously that it ensures that outdated footwear will not disappear from within the boundaries of the Austro-Hungarian Empire. The state forces every cultivated twenty-year-old man to wear outdated footwear for three years (after all, every state proceeds on the assumption that a poorly developed population is more easily governed).

穿黑道袍的神職人員聽到這些就不高興,而政府呢,它的任務是制止各民族文化的發展,用力去復活和發展裝飾。這個由小白臉面首們掌握命運的國家要受苦受難了!很快,我們在維也納實用美術博物館裡會見到一個叫做“魚滿網”的餐具櫃,很快就又叫做“中了魔法的公主”的酒櫃,還有類似的一批東西,都以施加於這些不幸的家具身上的裝飾命名。奧地利政府如此認真的對待它的任務,以致要確實保證奧匈帝國前線的裹腳布永存不滅。它強迫每一個受過教育的20歲的人穿3年裹腳布而不穿精致的靴子。總之,每一個政府存在的前提都是底層的老百姓比較容易統治。

Well, the epidemic of ornament is recognised by the state and is subsidised with government money. I, however, consider that to be a regressive. I will not subscribe to the argument that ornament increases the pleasure of the life of a cultivated person, or the argument which covers itself with the words: “But if the ornament is beautiful! ...” To me, and to all the cultivated people, ornament does not increase the pleasures of life. If I want to eat a piece of gingerbread I will choose one that is completely plain and not a piece which represents a baby in arms of a horserider, a piece which is covered over and over with decoration. The man of the fifteenth century would not understand me. But modern people will. The supporter of ornament believes that the urge for simplicity is equivalent to self-denial. No, dear professor from the College of

Applied Arts, I am not denying myself! To me, it tastes better this way. The dishes of the past centuries which used decoration to make the peacocks, pheasants and lobsters appear more appetizing produce the opposite effect on me. I look on such a culinary display with horror when I think of having to eat these stuffed animal corpses. I eat roast beef.

很好,政府賞識這個裝飾流行病並且用國家的錢津貼它。但是我卻認為這是倒退。我不同意那種反對意見,說什麼裝飾增加了受過教育的人生活中的樂趣;我不同意那種反對意見,說什麼“裝飾多麼美呀!”裝飾並沒有增加我們生活中的樂趣,也沒有增加任何一個受過教育的人生活中的樂趣。如果我想吃一塊姜汁餅,我就要挑選一塊光溜溜的而不是一塊心形的、嬰孩形的或者騎士形的,上面蓋滿了裝飾。15世紀的人不能理解我。但所有的現代人,裝飾的鼓吹者認為我對簡練的渴望本質上是禁欲主義的。不,實用美術學校裡的可敬的教授們,我不克制我自己。過去幾個世紀裡的那種賣弄炫耀的菜品,用盡各種裝飾來使孔雀、野稚和龍蝦看起來更鮮美,對我只能起相反的作用。當我走過菜肴陳列處,並且想到我將要吃這些塞得滿滿的屍體時,我極度厭惡。我吃烤牛排。

The immense damage and devastation which the revival of ornament has caused to aesthetic development could easily be overcome because nobody, not even the power of the state, can stop the evolution of humanity! It represents a crime against the national economy, and, as a result of it, human labour, money and material are ruined. Time cannot compensate for this kind of damage.

裝飾的復活給審美意識發展造成的巨大破壞和損失可以不必重視,因為沒有任何人,甚至政府的力量,能夠制止人類的進步。它至多被延緩而已。我們可以等待。但是裝飾的復活是危害國民經濟的一種罪行,因為他浪費勞動力、錢和材料。時間不能補償這個損失。

The rate of cultural development is held back by those that cannot cope with the present. I live in the year 1908, but my neighbor lives approximately in the year 1900, and one over there lives in the year 1880. It is a misfortune for any government, if the culture of its people is dominated by the past. The farmer from Kals lives in the twelfth century, and on the occasion of 3 the jubilee Procession, tribes walked past which even during the period of mass migration were thought to be backward. Happy is the country which does not have such backward-looking inhabitants. Happy is America!

落伍者降低了文化進步的速度。我可能生活在1908年,但是我的鄰居生活在1900年,而街對面的那個人生活在1880年。對一個國家來說,它的居民的文化分布在這麼長的時間區段裡是很不幸的。卡爾斯的農民們生活在12世紀。還有參加25年一度的大赦慶祝游行,即使在民族大遷移時代,他們也要被看作是落後的了。沒有這落伍者和劫奪者的地方多麼美好啊!阿美利加多美好!

Even here we have people in the cities who are survivors from the eighteenth century, and who are appalled by a painting with violet shadows, because they cannot understand why the artist has used violet. To them, the pheasant which the cook has spent days preparing tastes better, and the cigarette case with Renaissance ornaments is more pleasing. And what is happening in the countryside? Clothes and household utensils belong to previous centuries. The farmer is no Christian, he is still a heathen.

在我們中間,甚至城市裡,也有些跟不上時代的人,從18世紀來的遺老遺少們,他們討厭紫色陰影的畫,因為他們還不會看紫色。要廚師花費整整一天時間搗鼓出來的野稚他們才認為鮮美可口,他們喜愛有文藝復興裝飾的煙盒甚於一只樸素的。那麼,在農村裡怎麼樣呢?衣服和家具全都是上一個世紀的。農民現在還不是基督徒,甚至仍然是個異教徒。

Those who measure everything by the past impede the cultural development of nations and of humanity itself. Ornament is not merely produced by criminals, it commits a crime itself by damaging national economy and therefore its cultural development. Two people living side by side who have the same needs, the same demands on life, and the same income, but belong to different cultures, perceive the national economy differently. The result is that the man of the twentieth century becomes richer and the man of the eighteenth century becomes poorer. I assume that both their lifestyles reflect their different attitudes. The man of the twentieth century can satisfy his needs with a much smaller capital and can, therefore, set aside savings. The vegetable which is appetizing to him is simply boiled in water and has butter spread over it. To the other man it will only taste good if honey and nuts are added to it and it has been cooked by someone for hours. Decorated plates are expensive, while white crockery, which is pleasing to the modern individual, is cheap. Whilst one person saves money, the other becomes insolvent. This is what happens to entire nations. Woe betide the nation that remains behind in its cultural development. The English become richer and we become poorer ...

落伍者遲緩了民族和人類的文化進步;裝飾是罪犯們做出來的;裝飾嚴重的傷害人的健康,傷害國家預算,傷害文化進步,因而發生了罪行。如果有兩個人比鄰而居,需要相同,對生活的要求相同,收入也相同,但是他們卻屬於不同的文化,那麼在經濟方面可以看到這樣的情況:20世紀的人將會越來越富,而18世紀的人越來越窮。我們假定他們倆各按自己的嗜好生活。那個20世紀的人花不多錢就能滿足需要,可以省錢。他愛吃的蔬菜不過是在開水裡煮一煮再加上一點奶油。另一個人只有再加上蜂蜜和堅果,並且由人花幾個鐘頭烹調之後才會感到同等程度的滿足。經過裝飾的菜盤是很貴的,而現代人喜歡用的素白盤子很廉價。一個人積攢省下來錢,另一個人舉債。英國人富起來而我們窮下去。

In a highly productive nation ornament is no longer a natural product of its culture, and therefore represents backwardness or even a degenerative tendency. As a result, those who produce ornament are no longer given their due reward.

制造裝飾的國家受裝飾之害甚至更重。因為裝飾不再是我們文化的自然產品,所以它是落後的或者退化的現像,裝飾匠的勞動再也不能得到合理的報酬了。

We are aware of the conditions that exist in the wood caning and turning trades, the very low wages which are paid to the embroiderers and lace makers. The producer of ornament must work for twenty hours to obtain the same income of a modern laborer who works for eight hours. As a rule, ornament increases the price of the object. All the same there are occasions when an ornamented object is offered at half the price, despite the same material cost and production time, which works out to be three times longer as that of a plain unornamented object. The lack of ornament results in reduced working hours and an increased wage. The Chinese carver works sixteen hours, the American laborer works eight hours. If I pay as much for a plain box as I would for an ornamented one, then the difference is in working hours. And if there existed no ornament at all, a condition which might arise in millennia, man would only need to work four instead of eight hours, as the time spent on ornament represents half of today's working day.

木雕匠和車木工收入之間的差別,繡花女工和織帶女工工資不能容忍的微薄,這是大家已經知道的了。裝飾匠必須干20個小時的活才能掙到現代化工人8小時就能掙到的收入。裝飾通常提高物品的價格;但是發生了這樣的情況:用同樣價格的原材料,花費三倍長的時間,裝飾過的物品卻只有素樸的物品的一半價錢。取消裝飾能縮短制造時間和增加工資。中國的雕花木匠工作16小時而美國工人只工作8小時。如果我付給光溜溜的煙盒的錢跟給有裝飾的一樣多,那麼工時的差額就歸工人所有了。如果壓根兒沒有裝飾——也需要幾千年之後才會有這種情況——人只要工作四小時而不是八小時,因為目前有一半工作量是花在裝飾上。

Ornament is wasted manpower and therefore wasted health. It has always been like this. But today it also means wasted material, and both mean wasted capital. As ornament is no longer organically related to our culture, it is also no longer the expression of our culture. The ornament that is produced today bears no relation to us, or to any other human or the world at large. It has no potential for development. What happened to Otto Eckmann's ornaments, and those of Van de elde? The artist always stood at the centre of humanity, full of power and health. The modern producer of ornament is, however, left behind or a pathological phenomenon. He disowns his own products after only three years. Cultivated people find them instantaneously intolerable, others become conscious of their intolerability after many years. Where are Otto Eckmann's products today? Where will Olbrich's work be, ten years from now? Modern ornament has no parents and no offspring, it has no past and no future. Uncultivated people, to whom the significance of our time is a sealed book, welcome it with joy and disown it after a short while.

裝飾是浪費掉了的勞動力,因而是浪費掉了的健康。他從來如此。由於裝飾不再跟我們的文化有機的聯系,他就不再我們文化的表現了。當今制造出來的裝飾跟我們沒有關系,跟世界秩序沒有關系。它不能發展。奧托.艾克曼和亨利.凡.德維爾德的裝飾怎麼樣了呢?藝術家總是精力飽滿生氣勃勃的站在人類的前列。但是現代的裝飾主義者卻是落伍的或者病態的現像。3年之後,他要親自否定他的作品。對有教養的人來說,它們眼下就是不能容忍的;另外的一些人要待幾年之後才會感到他們不能容忍。現在,奧托.艾克曼的作品到哪裡去了呢?現在的裝飾既沒有爹媽也沒有兒女,既沒有過去也沒有未來。那些沒有受過教育的人們不能理解我們時代的偉大,他們高高興興贊美裝飾,但是不用很久就會厭棄它們的。

Today, mankind is healthier than ever before, only a few are ill. These few, however, tyrannize the worker, who is so healthy that he is incapable of inventing ornament. They force him to execute ornament which they have designed, in the most diverse materials.

人類比過去更健康了,只有少數人患病。但這些少數人強制健康的、不會發明裝飾的工人,他們逼迫他用各種材料制作他們發明的裝飾。

The change in ornament implies a premature devaluation of labor. The worker's time, the tilized material is capital that has been wasted. I have made the statement: The form of an object should be bearable for as long as the object lasts physically. I would like to try to explain this: a suit will be changed more frequently than a valuable fur coat. A lady's evening dress, intended for one night only, will be changed more rapidly than a writing desk. Woe betide the writing desk that has to be changed as frequently as an evening dress, just because the style has become unbearable. Then the money that was spent on the writing desk will have been wasted.

裝飾的變換使勞動產品過早貶值。工人的實踐和所用的材料是浪費掉了的資產。我宣布過我的主張:一件東西能夠物理的存在多久,它的形式就能存在多久,這就是說,能夠叫人看得下去。我要試著解釋這個。一件上衣比一張貴重的毛皮更常常改變形式。夫人的舞會長袍,只打算穿一晚上的,它的形式變化之快超過書桌。但如果書桌像舞會長袍那麼快的因為舊式樣已經叫人生煩而換掉,那可要倒楣了;在那種情況下,花在書桌上的錢就白扔了。

This fact is well known to the Austrians who promote decoration and try to justify it by aying: “A consumer who owns furnishings which become unbearable to him, after only ten years, and who is therefore forced to buy furniture every ten years, is preferable to one who only buys an object for himself once the old one can no longer be used. Industry demands it. Millions of people are employed because of this rapid change.” This appears to be the secret of the Austrian national economy; how often does one hear the words uttered on the occasion of the outbreak of a fire: “Thank God: now there will be some work again.” I know a good remedy! Set a whole city on fire, set the entire Empire alight and everyone will wallow in money and wealth. Let us have furniture made which can be used for firewood after three years; let us have ironmongery which will have to be melted down after four years, as it is impossible to realize even a tenth of the original labor and material costs at the pawn-brokers, and we will become richer and richer.

裝飾主義者知道這一點,奧地利的裝飾主義者試圖避免這個缺點。他們說:“我們喜歡一個買了一套家具而在十年之後就厭煩它們的消費者,他每隔十年就不得不換掉它們。我們不喜歡那種非把舊東西一直用得不能再用才買一件新東西的人。工業要求如此。幾百萬人因為那種怏怏的變化而得到職業。”這仿佛是奧地利國民經濟的秘密。在失火的時候,我們經常聽到一些人說:“感謝上帝,這下又有人可以找到工作了。”要是這樣,我倒有了個好主意:在城裡放一把火,給國家也放一把火,那麼,每個人就都要在錢財和繁榮中游泳了。制造那種三年之後就得當劈柴的桌子好了,制造那種四年之後就得熔掉的小五金好了(因為即使在一場拍賣中也不可能收回工料成本費的十分之一),我們將會越來越富。

The loss not only hits the consumer; it hits primarily the producer. Today, decorated objects, which, thanks to progress, have become separated from the realm of ornamentation imply wasted labor and materials. If all objects were to last as long in aesthetic terms as they did physically, the consumer could pay a price for them which would enable the laborer to earn more money and work shorter hours. I would gladly pay forty crowns for my boots even though I could obtain boots for ten crowns at another store. But in every trade which languishes under the tyranny of the ornamentalists, neither good nor bad work is valued. Labor suffers because no one is prepared to pay for its true value.

損失不但打擊消費者;它首先打擊著生產者。在沒有必要裝飾的東西上進行裝飾意味著浪費勞動和糟蹋材料。如果任何東西在美觀上都能像在物理上那麼耐久,消費者就會為它們付價,這樣,工人就能多掙錢,就能縮短工作時間。為一件我確信能夠充分使用的東西,我很情願付形式和材料都差一點的東西的4倍價錢。我高高興興為我的靴子付了40克朗寧,雖然在另外一家鋪子裡用10個克朗寧就能買到一雙。但是,在那些呻吟與裝飾主義者的專制之下的行業裡,手藝好壞是不分的。工匠吃虧,因為沒有人願意按它的真正價值付錢。

Thank goodness that this is the case, because these ornamented objects are only bearable in the shabbiest execution. I recover from the news of a fire more rapidly if I hear that only worthless rubbish was burnt. I can be happy about the junk in the Kunstlerhaus (the Municipal art gallery in Vienna), as I know that they put on exhibitions in a few days which are pulled down in one. But the flinging of gold coins instead of pebbles, the lighting of a cigarette with a banknote, the pulverization and drinking of a pearl appear unaesthetic.

這是好事情,因為經過裝飾的東西中只有那些質量低劣的才是可以容忍的。當我知道燒掉的是些不值錢的廢物的時候,我烤起火來更加心安理得。我為手工藝匠作坊裡的廢物高興,因為我知道幾天之後它將被加工,而再過一天就會被弄成碎片。但是,扔金幣而不扔石頭子兒,用鈔票點香煙,把珍珠研成粉末再喝下肚去,都會產生不美的效果。

Ornamented objects appear truly unaesthetic if they have been executed in the best aterial, with the highest degree of meticulous detail, and if they have required a long production time. I cannot plead innocence for having been the first to call for quality labor, but not for this kind of work.

經過裝飾的東西,如果使用最好的材料、最精致的手藝和長時間的勞動做出來,首先就會產生不美的效果。我起初曾經要求高質量的作品,我不能為我自己辯護這個過失,但是我說的當然不是這類玩意兒。

The modern man who holds ornament sacred as the sign of artistic achievement of pastepochs will immediately recognize the tortured, laboriously extracted and pathological nature of modern ornament. Ornament can no longer be borne by someone who exists at our level of culture.

一個收藏著作為過去時代的藝術精力過剩標志的神聖裝飾的現代人,將會很快認出現代裝飾是扭曲的、牽強的和病態的。任何生活在我們這個文化水平裡的人都再也做不出裝飾來了。

It is different for people and nations who have not reached this level.

至於那些還沒有達到這個水平的個人和民族當然就另當別論了。

I preach to the aristocrats, I mean the individuals who stand at the pinnacle of humanity and who nevertheless have the deepest understanding for the motivations and privations of those who stand further below. The Kafir who weaves fabric according to a specific order which only appears when one unravels it, the Persian who ties his carpets, the Slovak farmer's wife who embroiders her lace, the old lady who makes beautiful things with glass, beads and silk; all these he understands very well. The aristocrat lets them have their own way; he knows that they are sacred hours in which they work. The revolutionary would come and say “it is all nonsense.” As he would pull the old lady away from the roadside shrine and say to her: “There is no God.” But the atheist amongst the aristocrats lifts his hat as he walks past a church.

我向貴族說教,我指的是那個站在人類寶塔尖上,而又深深了解下層人民的痛苦和需要的人。他很了解卡費人,他們按照一種特殊的韻律在布匹裡織圖案,這些圖案只有在拆散布匹時才能看得到;他了解織毯子的波斯人,繡花帶的斯洛伐克農婦,用玻璃珠和綢子編精彩東西的老太太。這位貴族隨他們去;他知道,他們工作著的時間是它們的神聖時間。而革命者會來到他們身邊向他們說:“這都是蠢事。”就像他會從路邊的十字架上把那小老太婆扯下來,告訴她:“根本沒有上帝。”貴族中的無神論者卻相反,他在經過教堂的時候會舉起他的帽子。

My shoes are covered all over with ornaments, which result from notches and holes: work which the cobbler carried out and which he was not paid for. I go to the cobbler and say to him: “For a pair of shoes you are asking thirty crowns. I will pay you forty crowns.” By doing this I have made him happy and he will thank me for it by the work and materials which will not bear any relation in terms of quality to the extra amount. He is happy because rarely does fortune enter his house and he has been given work by a man who understands him, who appreciates his work and who does not doubt his honesty. He already imagines the finished pair in front of him. He knows where the best leather is to be found today, he knows which worker he will entrust with the shoes, and that they will display notches and holes, as many as there is space for on an elegant pair of shoes. And now I say: “But there is one condition which I have. The shoes must be completely smooth.” By that, I have plunged him from the height of happiness to the depths of Tartarus. He has less work to do, I have robbed him of all pleasures.

我的鞋子上布滿了用扇貝和窟窿組成的裝飾。鞋匠做了這些裝飾但從來沒有為它得到過報酬。我走去對鞋匠說:“你每雙鞋要價30克朗寧。我要給你40.”我的話把這個鞋匠送上樂陶陶的雲端,他將用手藝和材料報答我,遠遠超出我家的那些錢所該得到的。他很快活,快活很少進他的屋。有了一個人了解他,尊重他的工作,不懷疑他的誠實。他已經構思成了那雙鞋。他知道現在去什麼地方弄最好的皮子;他知道哪個手藝人能做這雙鞋;這雙鞋應該如何以最雅致的方式布滿扇貝和窟窿。這時候,我對他說:“但是有一個條件。這雙鞋必須是素淨的。”我的話又把他從樂陶陶的雲端扔進灰心喪氣的深淵。他可以少辛苦一點,但是我剝奪了他的樂趣。

I preach to the aristocrats. I allow decoration on my own body, if it provides a source of pleasure for my fellow men. Then they are also my pleasures. I suffer the ornament of the Kafir, that of the Persian, that of the Slovak farmer's wife, the ornaments of my cobbler, because they all have no other means of expressing their full potential. We have our culture which has taken over from ornament. After a day's trouble and pain, we go to hear Beethoven or Wagner. My cobbler cannot do that. I must not rob him of his pleasures as I have nothing else to replace them with. But he who goes to listen to the Ninth Symphony and who then sits down to draw up a wallpaper pattern, is either a rogue or a degenerate. The absence of ornament has raised the other arts to unknown heights. Beethoven's symphonies would never have been written by a man who walked around in silk, velvet and lace. The person who runs around in a velvet suit is no artist but a buffoon or merely a decorator. We have become more refined, more subtle. Primitive men had to differentiate themselves by various colors, modern man needs his clothes as a mask. His individuality is so strong that it can no longer be expressed in terms of items of clothing. The lack of ornament is a sign of intellectual power. Modern man uses the ornament of past and foreign cultures at his discretion. His own inventions are concentrated on other things.

我在向貴族說教。我容忍我身上的裝飾,如果它們使我的伙伴高興。他高興我就高興。我可以容忍卡佛人的、波斯人的、斯洛伐克農婦和鞋匠的裝飾,因為除了這些裝飾之外他們再也沒有別的方法可以達到生存的較高之點了。我們有取代裝飾的藝術。在一天的煩惱和疲勞之後,我們去聽貝多芬,或者去看特裡斯滕。我的鞋匠不可能這麼干。我不能剝奪他的樂趣,因為我沒有別的東西給他樂趣。但是一個聽了第九交響樂的人,坐下來設計牆紙的圖案,那麼他不是一個算命的騙子就是一個墮落的人。別的藝術因為沒有裝飾而達到了意想不到的高度。貝多芬的交響樂絕不是穿著綾羅綢緞、帶著花邊走來走去的人所能夠寫得出來的。今天還穿著天鵝絨外套到處走的人不是一個藝術家而是一個插科打諢的小醜或者一個油漆粉刷匠。我們已經成長的更雅致、更精妙了。狩獵的游牧人必須用顏色來區分它們自己;現代人用衣服當面具。他的個性已經如此強烈,一只已經不可能表現在穿戴上了。擺脫裝飾的束縛是精神力量的標志。現代人在他認為合適的時候用古代的或異族的裝飾。他把自己的創造性集中到別的事物上去。


INT. KARAOKE BAR HALLWAY - NIGHT

Taking a break from the crowded and hot Karaoke room,
Charlotte sits for a break alone on a bench in the bright
hallway. It is quiet with just the muffled sound of music
from the Karaoke room. She's wearing a pink geisha wig. Bob
sits down next to her.

Charlotte lights his cigarette with some crazy Japanese light-
up lighter.

She leans her head back - it's getting too heavy.

She looks at his hands.


CHARLOTTE
You bite your nails?

He nods.

CHARLOTTE
I could cut the ones that are left
for you.

BOB
Ok.
------ Sofia Coppolla 《Lost In Translation》

我的頭也很沈。粉紅色能漂浮嗎?
許了個以愛為名的諾言,不得已魚目混珠,談談近來的不舒暢:

1.
《股色股香》,閱讀後相當失望,還是喜歡張賢亮多些(如果要稱我為文藝青年,好吧)。類似的場景描寫一比高下立現,《股色股香》是樣版戲。

感想:若果情欲皆如此,不如自掛東南枝。

2.
發現有人比我還在意我先前的體重暴增(五公斤)。

3.
心情總隨天氣變化,情感忽大忽小。
--Post a new entry::私房--
HN:
沖。
性別:
非公開
自己紹介:
*女性向 / 同人創作 / BL元素+
*主推球型關節人形 / BJD/ 霹靂布袋戯+
*大小白止步 / JP退散 / 腦殘禁入+
(╯-_-)╯~╘═╛

想找一把花邊鋸齒剪刀專門裁出不同長短的鍛帶手忙腳亂捆起自己當成為一團適合貓咪玩耍的毛線球時再用被貓爪鉤出的一根手指小心翼翼拈起一張有同樣鋸齒的郵票押韻式貼在額頭再以唯一的鋼筆寫上錯誤的地址注意注意收件人寫自己的名字困惑郵差便可以到處旅行永遠查無此人經過多於一百個地點之後遺失在世界的某一角落。

「我覺得我過去的人生,好像總是經常想要變成另外一個人似的。
我經常想要到新的地方過新的生活,在那裡漸漸養成新的人格。
我過去重複了這樣好幾次。
這在某種意義上是成長,某種意義上是類似人格替換似的東西。
不過不管怎麼說,我希望因為變成不同的人,而能夠從過去自己所抱有的東西之中解放出來。
我真的是,認真地在追求這個,並且相信只要努力,總有一天會變成可能。
不過結果我想我哪裡也沒去成。
我不管到哪裡都只不過是我而己,我所抱著的缺陷,不管到哪裡,依然還是同樣的缺陷。
不管周圍的風景如何改變,人們說話的腔調怎樣改變,我只不過是個不完整的人。
不管去到哪裡我身上還是有同樣致命的缺陷,這缺陷帶給我激烈的飢餓和渴望。
我一直被這飢餓和渴望所苦,或許今後還是一樣會被這所苦。
在某種意義上,因為這缺陷本身就是我自己呀。」

-----《國境之南.太陽之西》



「-無論什麼人,只要你在活著的時候應付不了生活,就應該用一隻手擋開點籠罩著你命運的絕望……但同時,你可以用另一隻手草草記下你在廢墟中看到的一切,因為你和別人看到的不同,而且更多;總之,你在自己的有生之年就已經死了,但你卻是真正的獲救者。——作為那些內心存有詩意但卻被時代拋在後面的現代人悲劇紀念碑上的銘文
--卡夫卡論現代人,《日記》1921年10月19日」
Archived entries::儲藏
バーコード
Copyright ©  -- [isis::意思意思] --  All Rights Reserved
Designed by CriCri / Material by White Board

忍者ブログ  /  [PR]